Uutistiedote

Hakuilmoitus: Palkallisia ja vapaaehtoistehtäviä julkaisun ”Lauluja – koti ja kirkko” kääntämisessä

Tarpeen ovat henkilöt, jotka puhuvat sujuvasti bulgariaa, haitinkreolia, hollantia, latviaa, liettuaa, norjaa, portugalia (Euroopan), puolaa, romaniaa, ruotsia, suomea, tanskaa, thaita, tšekkiä, ukrainaa, unkaria tai viroa

Call-for-hymnbook-translators-
Call-for-hymnbook-translators-
Laulukirjan käännöstyöryhmä etsii lahjakkaita henkilöitä, jotka puhuvat sujuvasti bulgariaa, haitinkreolia, hollantia, latviaa, liettuaa, norjaa, portugalia (Euroopan), puolaa, romaniaa, ruotsia, suomea, tanskaa, thaita, tšekkiä, ukrainaa, unkaria tai viroa. © 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Kesäkuun 18. päivänä 2018 Myöhempien Aikojen Pyhien Jeesuksen Kristuksen Kirkko ilmoitti suunnitelmista julkaista uusi yhtenäinen laulukirja. Uusi laulukirja ”Lauluja – koti ja kirkko” on suuri, monivuotinen hanke, jossa on mukana tuhansia työntekijöitä ja vapaaehtoisia eri puolilla maailmaa. Maailmanlaajuinen laulukirja tulee saataville tulevina vuosina digitaalisesti ja painettuna kymmenillä kielillä.

Kielet ja tehtävät

Laulukirjan käännösryhmä etsii kolmeen avoimeen tehtävään lahjakkaita henkilöitä, jotka puhuvat sujuvasti bulgariaa, haitinkreolia, hollantia, latviaa, liettuaa, norjaa, portugalia (Euroopan), puolaa, romaniaa, ruotsia, suomea, tanskaa, thaita, tšekkiä, ukrainaa, unkaria tai viroa:

  1. Kääntäjä tai tarkistaja (palkattu itsenäinen yrittäjä, vähintään 5 tuntia viikossa)
  2. Laulaja (palkattu itsenäinen yrittäjä, 1–10 tuntia viikossa)
  3. Vapaaehtoinen arvioija (palkaton, enintään 1 tunti viikossa).

Tarpeen ovat myöhempien aikojen pyhät ja kirkon ystävät, joilla on jonkinlaista taustaa kääntämisestä, musiikista, runoudesta tai muusta luovasta kirjoittamisesta kohdekielellä. (Lisää kieliä saatetaan lisätä myöhemmin.) Toivomme saavamme hakemuksia kokemustasosta riippumatta mahdollisimman pian. Käännösryhmän jäsenet voivat asua missä tahansa.

Toimenkuva

Kääntäjä tai tarkistaja

Feb-13-Hymn-Release
Feb-13-Hymn-Release
Ranskankielisen käännösryhmän jäsenet työskentelevät Versailles'ssa Ranskassa toukokuussa 2023.2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Kääntäjä on vastuussa laulun ensimmäisen käännöksen tekemisestä englannista kohdekielelle ja tarkistajien palautteen sisällyttämisestä käännökseen.

Tarkistaja on vastuussa kääntäjän työn tarkistamisesta keskittyen merkitykseen ja kielelliseen hyväksyttävyyteen.

Hakijalla on oltava vankka englannin kielen taito, hänen on kyettävä kirjoittamaan luovasti kohdekielellä ja hänen on tunnettava yleisesti musiikkia ja runoutta, hänellä on oltava tekniset perustaidot, hänen on kyettävä noudattamaan määräaikoja ja kommunikoimaan selkeästi ja säännöllisesti muiden ryhmän jäsenten kanssa.

Laulaja

call-for-hymnbook-translators
call-for-hymnbook-translators
Laulaja on vastuussa laulujen käännösten laulamisesta ja epävirallisen äänitallenteen luomisesta koko käännösprosessin ajan. 2025 by Intellectual Reserve, Inc. All rights reserved.
Download Photo

Laulaja on vastuussa käännösten laulamisesta ja epävirallisen äänitallenteen luomisesta koko käännösprosessin ajan. Kirkko ei julkaise näitä tallenteita virallisesti. Ne ovat vain käännösryhmän sisäiseen käyttöön, ja niitä saatetaan jakaa vapaaehtoisille kyselyssä palautteen saamiseksi käännöksistä. (Kirkko palkkaa myöhemmin laulajia laulukirjan julkaistaviin ääniversioihin.)

Laulajalla ei tarvitse olla ammattimaista laulukokemusta, mutta hänen on tunnettava yleisesti musiikkia, hänen on osattava laulaa sävelmää selkeästi ja nuotilleen, kyettävä noudattamaan määräaikoja ja kommunikoimaan selkeästi ja säännöllisesti muiden ryhmän jäsenten kanssa.

Vapaaehtoinen arvioija

Vapaaehtoista arvioijaa pyydetään vastaamaan kirkon laulujen käännöksiä koskeviin digitaalisiin kyselyihin, jotka kestävät 5–20-minuuttia ja ovat kohdekielellä. Kyselyissä esitetään kysymyksiä laulun käännöksen merkityksestä, kielestä ja musiikillisuudesta, ja vapaaehtoisella on mahdollisuus antaa palautetta ennen laulun julkaisemista. Mikäli mahdollista, joissakin hankkeissa vapaaehtoiset kokoontuvat laulamaan ja antamaan palautetta henkilökohtaisesti.

Vaatimuksena on pääsy sähköiselle laitteelle (puhelin, tabletti, tietokone). Englannin kielen taito ei ole välttämätön.

Näet lisätietoja tästä linkistä ja saat linkin sähköiseen hakulomakkeeseen.

call-for-hymnbook-translatorsDownload Photo

Laulukirjan tausta

Toukokuusta 2024 alkaen julkaisusta ”Hymns—For Home and Church” [Lauluja – koti ja kirkko] on muutaman kuukauden välein julkaistu digitaalisesti pieniä eriä uutta musiikkia. Katso julkaistut kirkon laulut.

Tämä uusi musiikki on saatavana digitaalisesti Sacred Music ja Gospel Library -sovelluksissa sekä verkossa olevassa kirkon musiikkikirjastossa sivustolla music.churchofjesuschrist.org.

Julkaisun ”Lauluja – koti ja kirkko” painettu versio sisältää noin 375 kirkon laulua ja lasten laulua. Kirkon laulukirjan julkaisun odotetaan tapahtuvan kokonaisuudessaan vuoden 2026 loppuun mennessä sekä painetussa että digitaalisessa muodossa englanniksi, espanjaksi, portugaliksi ja ranskaksi. Myöhemmin se julkaistaan vielä muilla kielillä.